Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Справочная литература » Справочники » Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок [litres] - Марина Александровна Королёва

Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок [litres] - Марина Александровна Королёва

Читать онлайн Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок [litres] - Марина Александровна Королёва

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 131
Перейти на страницу:
этот вариант был шутливо переосмыслен. Например, В. Даль снабжает его кратким примечанием: «прошел огонь, воду и медные трубы, как вино». Таким образом, появилась вторичная ассоциация с процессом приготовления хлебного вина – самогонки, при котором смесь воды, солода и прочего кипела на огне, а пары проходили через медную трубу и охлаждались водой. Не исключено, что эта «винная» ассоциация легла в основу другого значения оборота: стать пройдохой, человеком с небезупречным прошлым. Вот оно как.

Ограничено и ограниченно

Этот вопрос буквально на ровном месте, совершенно неожиданно едва не свел с ума моих добрых знакомых, людей не просто грамотных, а очень грамотных, из тех, что способны ночами вести переговоры с корректором. Как написать – «число билетов ограничено» или «число билетов ограниченно»? Корректор настаивал на «ограниченно», друзья мои уперлись: нет, не может быть, всегда пишут «ограничено»!

Давайте начнем с корректорских разъяснений. Они таковы: «н» и «нн» в кратких формах прилагательного и причастия зависит как раз от того, с чем мы имеем дело, с прилагательным или причастием. Если «ограниченный» – прилагательное, в кратких формах пишем «-нн-» (ограничен, но ограниченна, ограниченно, ограниченны). Если это причастие, в кратких формах пишется «-н-» (ограничен, ограничена, ограничено, ограничены). Всё вроде бы просто. Но нужно еще как-то отличить прилагательное от причастия в полной форме!

«Число билетов ограничено», большинство из нас привыкли к такому написанию, с одной «н». И вдруг въедливый корректор с его замечанием: нет, это краткое прилагательное, ведь зависимых слов здесь нет. Если бы число билетов было «ограничено организаторами» – вот тогда это причастие! Ах, дорогой корректор, если бы русский язык всегда действовал по нашим простым инструкциям…

Ограниченный человек, ограниченная девушка, ограниченный ум. Вот здесь – несомненное прилагательное! Не слишком умный, неразвитый – ограниченный. Это признак, чистый признак. И в краткой форме этого прилагательного – одна «-н-»: ох, она, к сожалению, так ограниченна! Ограниченные возможности – небольшие, совсем небольшие. Наши возможности ограниченны, не рассчитывайте на нас. И это краткое прилагательное.

Но вот – ограниченное число билетов. Прямых указаний на то, кем или чем оно ограничено, действительно нет, но это же подразумевается: оно ограничено или организаторами, или – объективно – размерами зала, количеством мест в нем. Это не признак, присущий числу билетов как таковому (как в случае с «ограниченным умом», «ограниченной девушкой» или «ограниченными возможностями»). Поэтому «число билетов ограничено», а «ограничено» – это краткая форма причастия. Серия товаров ограничена (подразумевается, что ограничили производители).

Корректор в результате сдался. Друзья мои, вы молодцы, так держать.

Одеть и надеть

Всякий раз, выходя из дома, мы одеваемся. Кто-то дубленку надевает, кто-то шубу (если, конечно, холодно), а кто-то наденет легкую курточку. В общем, во что одеться, как одеть ребенка перед выходом на мороз и что надеть самому – каждый решает самостоятельно.

И всё бы хорошо, но эти два слова, «надеть» и «одеть», постоянно смешиваются. Так часто смешиваются, что ошибки уже вошли у многих в привычку. Надеть или одеть? Одеть или надеть?

Надеть – это покрыть тело или часть тела какой-нибудь одеждой. «Попробуем что-нибудь надеть на себя модное. Давайте наденем шляпу, наденем пальто. Не хотите пальто? Хорошо, тогда наденем плащ. Да, и не забудьте надеть очки, особенно если собираетесь в кино. Надели? Отлично».

Одеть – значит надеть одежду на кого-нибудь, на другого. «Девочка одевает куклу, мать одевает дочку, а отец одевает и обувает всю семью».

Казалось бы, всё просто. И тем не менее, в речи, особенно устной, даже грамотный человек иногда ловит себя на том, что с языка срывается: «Не хочу, не одену пальто… Ой, что это я говорю! Конечно, не надену!».

«Я надеваю пальто. Он надевает плащ. Она надевает шляпку».

А чтобы не ошибаться, попробуйте запомнить короткую поговорку: «надеть одежду, одеть Надежду». Надевайте одежду, а одевайте – Надежду.

Лингвисты уже заговорили о том, что различение глаголов «надеть/одеть» вскоре может сойти на нет, оно постепенно стирается. Но пока не стерлось!

Одна из мужчин

Женщин на руководящих постах у нас по-прежнему немного. Может, поэтому при их упоминании возникают вопросы: как согласовывать названия должностей с местоимениями, прилагательными, глагольными окончаниями? Как, например, говорить о женщине, которая становится министром: один из министров Светлана Иванова или одна из министров Светлана Иванова?

Посмотрите, все административные и должностные названия – мужские: делегат, депутат, мэр, губернатор, премьер-министр, посол, президент, консультант, корреспондент, министр, референт, руководитель, советник, эксперт… А ученые степени? Академик, доктор наук, доцент, кандидат наук, профессор, член-корреспондент. Не говоря уж о названиях лиц по военным специальностям: боец, воин, капитан, майор, офицер, пилот, полковник, сержант, генерал. Вы скажете: но есть же «генеральша»! Да, есть, но это жена генерала. То же самое с капитаншей, майоршей, полковницей и, кстати, министершей и губернаторшей. К тому же это слова сугубо разговорные, употребляем мы их с некоторой иронией, не то чтобы всерьез.

Вообще – язык наш зеркально отражает то, что есть: чем выше по социальной лестнице, тем меньше женщин. Там, где нет министров, депутатов, генералов и президентов, мы как раз найдем хоть какие-то «женские» соответствия. Акушер – акушерка, лаборант – лаборантка, летчик – летчица, преподаватель – преподавательница, продавец – продавщица, студент – студентка, учитель – учительница. В области искусства и спорта их тоже немало: артист – артистка, комсомолец – комсомолка, спортсмен – спортсменка. Правда, с писателем и писательницей до сих пор не можем разобраться, многие женщины-писатели обижаются на «писательницу». Слово «поэтесса» тоже не все любят, предпочитают «поэт», даже по отношению к женщинам.

Что до министра Светланы Ивановой, то она «одна из министров». Одна из лидеров партии. Одна из депутатов. Одна из руководителей общественной организации. Это так называемое согласование по смыслу: она именно «одна», даже если все остальные министры, все остальные лидеры, все остальные руководители, все остальные депутаты – мужчины. Говорить и писать так – тенденция последних лет, не во всех справочниках вы найдете соответствующие рекомендации. Но направление понятно: мы хотим подчеркнуть, что речь в данном случае идет о женщине, а язык нам в этом помогает.

Одолжить и занять

Мало кому удается прожить без долгов. А склонность брать или давать в долг, как мне кажется, не очень-то зависит от внешних условий: кто-то довольствуется скромной зарплатой и не залезает в долги, а кому-то и миллионов не хватает. И вот этот последний, который кажется всем благополучным, всё время одалживает деньги у других.

«Одалживает

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 131
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок [litres] - Марина Александровна Королёва торрент бесплатно.
Комментарии